Conference interpreting

Siamo interpreti di conferenza bilingui italiano-inglese e lavoriamo anche da altre lingue. Siamo domiciliate a Londra ma non lavoriamo solo nel Regno Unito; viaggiamo spesso in tutta Europa e nel resto del mondo.

Per “interpretazione di conferenza” si intende interpretazione simultanea (che richiede un impianto tecnico), la consecutiva oppure l’interpretazione sussurrata, detta “chuchotage”.

Interpretazione simultanea. Da una cabina acusticamente isolata, gli interpreti ascoltano, attraverso le cuffie, il discorso degli oratori e lo traducono in tempo reale. La traduzione è trasmessa, attraverso un microfono, alle cuffie dei delegati che ascoltano nella lingua prescelta.

Questa tecnica è utilizzata nelle conferenze multilingui con molti partecipanti o in riunioni formali ed è la più efficiente in termini di tempo. Sono necessari 2 interpreti per lingua poiché si devono alternare ogni 30 minuti per poter offrire le migliori prestazioni e la qualità del servizio.

Interpretazione consecutiva. Gli interpreti siedono accanto all’oratore e prendono appunti. Una volta finito l’intervento, traducono ad alta voce sulla base delle loro note. Questa tecnica è utilizzata in riunioni con meno partecipanti ma allunga i tempi della riunione.
Esiste anche l’interpretazione sussurrata, detta “chuchotage”. In questo caso, l’interprete siede dietro o accanto ai delegati (in genere non più di due) e sussurra la traduzione in simultanea.

Questa tecnica può essere utilizzata per riunioni brevi o visite di stabilimenti e un minor numero di partecipanti. È più idonea ai dibattiti e non è consigliata nel caso di presentazioni formali. Sulla base della durata e del tema della riunione, si deciderà di volta in volta se utilizzare solo un interprete oppure due.
Con questo tipo di interpretazione bisognerà tener conto del leggero rumore di fondo in sala.

Youtube Interpreting in a Globalised World

Youtube Interpreters at work in the European Parliament

Chiedi un preventivo